COLUMNAS NEGRAS

Rodney Decroo*

Traducción de Julio C. Palencia

Podría dormir por semanas en esta cama, las columnas negras
de esta habitación me protegen de la luz. Padre indigente,
tu fantasma recorre las estaciones de bus en los Apalaches,
buscando tu cruz –baladista de mirada fija,
banjo desvencijado sobre sus rodillas inquietas.
El desertor, tu hermano, murió trece veces
en Canadá, sus cenizas esparcidas en todos los cielos de Minesota
como lluvia ácida o lágrimas grises regresando a los lagos de verano eterno
de tu juventud. El no podía reparar tu rostro fracturado
o hacer que desapareciera la mancha de grasa en tu M-16.
Vivo en un cuarto en terminal city. Me pagan
porque tengo la cabeza destruida. La incesante lluvia
que golpea en la ventana es el débil eco de disparos
de hace tres generaciones en la neblina de Europa.
Yo soy tu hijo. Lo hemos ganado como si fuera una paga.

BLACK COLUMNS

I could sleep for weeks in this bed, the black columns
of this room protecting me from the light. Indigent father,
your ghost haunts the bus stations of Appalachia,
seeking your cross-eyed war balladeer,
a toothless banjo resting on his hothouse knees.
The draft dodger, your brother, died thirteen times
in Canada, his ashes spread across Minnesota skies
like acid rain or grey tears returning to boyhood lakes
of eternal summer. He couldn’t repair your fractured face
or make disappear the greased stain of your M-16.
I live in a room in a terminal city. They pay me
because my head is broken. The relentless rain
striking the windows is the faint echo of gun shots
three generations ago through the fog of Europe.
I am your son. We have earned it like a wage.

* Poeta y canta autor estadounidense-canadiense.