Los restos, poema de Mark Strand.

Traducción de Julio C. Palencia

Los restos

Me vacío del nombre de los otros. Vacío mis bolsillos.
Vacío mis zapatos y los abandono a la orilla del camino.
Al anochecer retraso los relojes;
Abro el álbum familiar y me veo un muchacho.

¿Para qué sirve esto? Las horas han hecho su trabajo.
Digo mi propio nombre. Digo adiós.
Las palabras van una tras otra con el viento.
Amo a mi esposa pero la alejo.

Mis padres se levantan de sus tronos
hacia las blancas habitaciones de nubes. ¿Cómo puedo cantar?
El tiempo me indica lo que soy. Cambio y soy el mismo.
Me vacío de mi vida y mi vida permanece.

The Remains

I empty myself of the names of others. I empty my pockets.
I empty my shoes and leave them beside the road.
At night I turn back the clocks;
I open the family album and look at myself as a boy.

What good does it do? The hours have done their job.
I say my own name. I say goodbye.
The words follow each other downwind.
I love my wife but send her away.

My parents rise out of their thrones
into the milky rooms of clouds. How can I sing?
Time tells me what I am. I change and I am the same.
I empty myself of my life and my life remains.

Mark Strand (11 de abril de 1934), poeta, ensayista y traductor canadiense-estadounidense. Strand nació en Summerside, Prince Edward Island, Canadá. Sus primeros años los pasó en Norte América y su adolescencia la transcurrió en Centro y Sur América.