Traducciones

Cátulo 109

Cátulo 109

Versión de Julio C. Palencia Prometes, vida mía, que este nuestro amor será hermoso y duradero. Dios, que su promesa sea cierta y su corazón pronuncie las palabras de este pacto nuestro.  

Columnas negras. Rodney Decroo.

COLUMNAS NEGRAS Rodney Decroo* Traducción de Julio C. Palencia Podría dormir por semanas en esta cama, las columnas negras de esta habitación me protegen de la luz. Padre indigente, tu fantasma recorre las estaciones de bus en los Apalaches, buscando tu cruz –baladista de mirada fija, banjo desvencijado sobre sus rodillas inquietas. El desertor, tu(…)

Cátulo 109

Prometes, vida mía, que este nuestro amor será hermoso y duradero. Dios, que su promesa sea cierta y su corazón pronuncie las palabras de este pacto nuestro. Autor: Cátulo Verona, Italia, 87 a. C. – Roma, 54 a. C. Poeta latino. Versión de Julio C. Palencia

El número y la rosa. Cai Tianxin.

Pitágoras ejecutaba música en la hipotenusa al tiempo que imaginaba el sistema de números racionales un laberinto transparente como el cuarzo su casa estaba en Samos sobre el Mar Egeo jamás de niño quiso ser marinero ni fue nunca atraído por las hermosas mujeres de Salónica números eran las rosas atesoradas de su corazón flores(…)

Poema del poeta español. Mark Strand.

Poema del poeta español Mark Strand Traducción Julio C. Palencia En una habitación de hotel en algún lugar de Iowa, un poeta americano, cansado de sus poemas, cansado de ser un poeta americano, se recuesta sobre su silla y se imagina a sí mismo como un poeta español, un viejo poeta español, cercano ya al(…)

Carta de Rodney Decroo a Julio C. Palencia

Hola Julio. Deseo que estas fiestas sean agradables y gozosas para ti y tu familia. ¡Cumplí 44 años ayer! No puedo creer lo viejo que me estoy haciendo. Apenas cumplía 30 cuando te conocí. Me siento cansado, Julio. Cansado puede no ser la palabra correcta. Me siento hastiado, cínico. Algo se me seca en el(…)

Abul al-’Ala’ Al-Ma’arri, el sabio ciego.

Julio C. Palencia Lo han llamado el Lucrecio del Al-Islam, el Diógenes de Arabia, el Voltaire del Este, el Ciorán sirio, entre otras muchas comparaciones. Abul ‘Ala Al-Ma’arri fue, podríamos decir, todos ellos juntos y ninguno. Nació hace poco más de 1000 años en Ma’arrat (973-1058), muy cerca de la actual Alepo (escenario de cruentos(…)

Matemáticos y poetas. Cai Tianxin.

Traducción al español de Julio C. Palencia. Cai Tianxin es uno de los poetas más reconocidos en la China actual. Ha publicado más de 20 libros relacionados con poesía y literatura y ha sido traducido a más de 20 idiomas. Colaboró en la traducción de obras de Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez y Octavio(…)

A media luz. Poema de Rodney Decroo.

Traducción de Julio C. Palencia A media luz Justo arriba del techo de las casas puedo ver las siluetas de las montañas de la costa norte y las puntas luminosas de las grúas anaranjadas que suben y bajan el cargamento de los barcos en la orilla del mar. He vivido en Vancouver durante veintiocho años(…)

Comiendo poesía (Eating Poetry). Poema de Mark Strand.

Traducción de Julio C. Palencia Comiendo poesía Escurre tinta en las comisuras de mi boca. No hay felicidad como la mía. He estado comiendo poesía.La bibliotecaria no cree lo que ve. Sus ojos lucen tristes y camina con las manos en los bolsillos. Los poemas se fueron. La luz es escasa. Los perros suben por(…)